关于「畏惧的乙女」的翻译

LLSIF国服的全面汉化运动,简直是90%贯彻了当年鲁迅提出的「宁信而不顺」的翻译思想,剩下10%连「信」都不「信」,纯粹就是xjb翻的垃圾。

垃圾!(大写加粗)

「信而不顺」的例子一抓一大把,其中最典型的例子之一便是「甜&甜假期」。这倒是非常忠实地还原了原名「sweet&sweet holiday」,但同时也「不顺」到了一定境界。你tm都全面汉化了为啥还留个英文的「&」啊?啊?直接写个「甜蜜假期」或者「甜蜜假日」之类的不好吗?俗是俗了点,但本来阿尼颂也不是什么阳春白雪,既然要汉化至少也要用能让人看懂的中文才能叫真正的「汉化」吧?

连「信」都不「信」的例子,最过分的莫过于「畏惧的乙女」了。单从这汉字歌名谁能想到原歌名居然是「スピカテリブル」呢?据分析,「畏惧的」来源于原文中的「terrible」,将「可怕的、糟糕的」翻译成「畏惧」倒也情有可原,毕竟可怕糟糕之类带有强烈负面印象词语出现在这么一款健康向上爱生活的游戏中实在不妥;而「乙女」则是因为原文的「spica」是室女座α星(角宿一),室女座在日文中被称为乙女座。

说好的汉化,你居然用了日文词?

哇这又不是当年需要靠日文翻译来对应西方舶来词的时候,好好的室女座处女座之类的既有名词为啥不用?如果室女、处女之类的词容易引发死宅们不好的遐想,完全可以用「少女」啊(虽然也不「信」就对了)。况且角宿一只是室女座的最亮星而非唯一星,把spica直接翻译成「乙女(座)」,这让室女座里头其他亮于5.5等的47颗恒星颜面何存啊。

退一步讲,就算真的非得用日文词才能表达出这个意思的话,明明有更加准确和优美的「真珠星」一词可供使用,直接译成汉语「珍珠星」,岂不是比「乙女」更好?

所以到这里为止,我认为原文的「スピカ」翻译成「珍珠星」比较妥当。接下来的问题就是如何给「テリブル」找一个合适的翻译了。

 

为了更好地理解这个词,让我们来纵观一下歌词全文:http://www.kasi-time.com/item-58270.html

配中译附官方曲名解析:https://zh.moegirl.org/Spica_Terrible

所以我们明白了,这首歌词主要说的是恋爱中的少女满怀期待却又踌躇不前的心境,terrible主要对应畏惧的心情。所以terrible的翻译并没有问题。

综上所述,个人认为还是翻译成「珍珠星的畏惧」或「畏惧的珍珠星」比较合适。什么?你说语法?日语歌里面的英文词就是听个响(響き),谁tm管语法啊。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注