llss第二季文学考据(伪)

第5话:

  • 鞠莉给着急的果南递暖宝宝安慰,说了一句「待てば海路の日和あり」,海路和カイロ构成了非常冷的ダジャレ。
  • 梨子给捡到的狗起的名字ノクターン(nocturne),非常有梨子的风格。可惜字幕组错译成了「小夜曲」。这个词准确的中文翻译是应该是「夜曲」。

关于夜曲和小夜曲:

  • 夜曲

日文汉字写作「夜想曲」。英文nocturne的语源是拉丁语「nox(夜晚)」。

  • 小夜曲

日文汉字写作「夜曲」或「小夜曲」(我可qnmd吧.jpg)。英文serenade,日语片假名多取德语和法语的发音(セレナーデ&セレナード)。该词源自意大利语serenata,是动词serenare的过去分词派生形容词的女性形名词化(大约等于interest→interested→interested♀ness【x】),表示沉静、平静。再往前推,这个动词serenare是从拉丁语serenus/serena来的,也有安静平静之义。

词源参考:https://oshiete.goo.ne.jp/qa/473722.html

第6话

  • 善子提到了一句上次的失败是「ラグナロク」,字幕组翻译作「世界毁灭」。其实这就是北欧神话中著名的「诸神的黄昏」,挪威语原文「Ragnarök。善子此前也曾用过「神々の黄昏」一词。真是中二少女词库广。
  • 夜梨双双堕天的时候夫唱妇随说了一句「造作もないことだ」。字面上看呢这就是好单纯好不造作的意思,所以可以塞翻成「好单纯好不造作的事情哦!」指易如反掌,轻而易举的事情。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注