『辉夜大小姐想让我告白』最终话考

1、关于翻译

[5:10] 【弱り目に祟り目】

笔记:直译困境逢降灾。雪上加霜、祸不单行义。

 

[5:12]【弱る時はとことん弱る人ですね】

字幕:这个人一旦示弱了就会变得这么脆弱啊

订正:辉夜大小姐是一旦脆弱就弱得很彻底的人啊

弱る并非主动示弱,而是客观上遇到困难、令人尴尬之事或体力衰弱义。

(我快不认识弱这个字了)

 

[8:34]【待ち合わせは竹芝ふ頭】

字幕:约好见面的地点是竹芝

订正:约好见面的地点是竹芝码头

虽然「ふ頭」这个词里有个看起来莫名其妙的平假名,但其实原文是写作「埠頭」。只是「埠」字并非常用汉字,所以在公共标识等处可以用平假名代替。和「桐ヶ谷」这种汉字搀假名的性质不一样,应作为实义词翻译出来。

直接译作「埠头」也可,但「码头」更容易理解,「丰海水产码头」公交站也是这么翻译的。

 

[11:23]【(四宮)どうしてここが…】

字幕:为什么在这里

订正:为什么知道这个地方→为什么能找到这里/为什么知道我在这里

为什么在这里=どうしてここ(いる)

为什么知道这个地方=どうしてここ(わかったの)

 

[13:48]【誰もが花火に目を向ける】

字幕:大家的目光都烟花上

订正:大家的目光都烟花上

低级漏字错误,怀疑字幕没有校对。

 

[16:07]【イタかったですよね】

字幕:真是不忍直视呢(笑)

订正:这个词还真不太好翻译。估计是翻译也觉得棘手,就直接利用了后面白银的台词「直視できないほど痛い人間」。イタい用于形容旁人见了都觉得尴尬(心が痛い)的情景。用于形容人性格的时候,多指过于以自我中心、爱现还ky的人。硬要翻译的话,「我真替你害臊」可能比较接近。

 

2、关于拉面天王的飙车速度

编号同为9524,疑似拉面四天王高圆寺J铃木的车(笑)

【动画中的时间点】

[12:00]众人上车出发

[12:09]会长让司机直接上首都高速(应该是湾岸线),此时实际时间8:10

[12:37]司机:那我就稍微飞一飞啦

[12:53]进入多摩川隧道(从画面可以看出来)

[13:04]看到海ほたる的停车场标志

[13:20]出隧道,来到地面

[13:30]应该是最后一波烟花,8:30之前,假设是8:30整吧

【里程】

按20min从多摩川隧道到海ほたる算,里程是17km

【速度】

17km/20min=51km/h

而首都高速限速60km/h,部分路段80km/h。真是遵纪守法的好司机!

 

【彩蛋·总里程】

东京无线起步价410日元(1.052km以内),之后每237m80日元。

已知总价17320日元,设总里程为xm,则可列方程:

(x-1052)/237=(17320-410)/80

x≈51148m≈51km

东京无线官网还说有长距离折扣,超过9k日元的部分打9折,也就是说实际里程比51km更远。

但谷歌地图规划的路线从竹芝ふ頭到海ほたる只有31km,这还是在终点处莫名其妙转了好多圈圈的情况下。

所以要么辉夜最后在的地方已经离集合地很远了,要么司机故意绕路骗学生仔……当然也有可能是烟花大会刚刚结束,部分路段还没解除交通管制或有人流阻碍导致不得不绕远。

 

【彩蛋·白银会长的路线】

地点、线路均以谷歌地图为准。自行车速度按步行速度3倍计。

①(6時間前)浜松町竹芝ふ頭(場所取り)→②泉岳寺(四宮邸)→③四宮ルート→④竹芝ふ頭→⑤首都高速→⑥アクアライン→⑦海ほたる

①→②:步行45分,则自行车需15分

③:需要边骑车边找人,速度更快但路途绕,用时可能长于来路。

烟花大会开始的时间一般在17:00~19:15区间内,提早6小时占座的话会长11:00~12:00就要到会场了。

真是为了辉夜而奔波的一天呢!

 

参考资料:

[14:43]

白銀の努力の軌跡

============

6時間前から場所取りを開始

四宮の不参加連絡を受け情報収集

ツイッター上で四宮の言質を取る

浜松町から泉岳寺の四宮別邸までチャリを飛ばす

双眼鏡でかぐやの影武者(早坂)を視認

マッハで引き返す

頭をフル回転させ時間を逆算、

四宮の通ったルートを割り出す

四宮の居場所を特定

インプットしていたイベント情報を駆使し

木更津へとタクシーを飛ばす

タクシー代1万7320円を負担

(対四宮夏休み予算から捻出)

 

 

总结:会长真男人!

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注